سفارش تبلیغ
مرکز داده تبیان
طلوع آفتاب-sunrise
طلوع آفتاب-sunrise
درباره



طلوع آفتاب-sunrise


اکرم رفیعی وردنجانی[17]
متولد 1356عضو ومدرس انجمن هنرمندان نقاش اصفهان -فعالیت در زمینه نقاشی- ادبیات داستانی وهنر جدید
   1   2      >

توضیحی برای یک تشابه اسمی

دو نویسنده با نام ویرجینیا ولف

مدتی قبل کتابی به دستم رسید با عنوان باورهای حقیقی نوشته ویرجینیا اور ولف.ترجمه مامک بهادر زاده.

البته این نویسنده، ویرجینیا وولف معروف(نویسنده اتاقی از آن خود و یا به سوی فانوس دریایی و...) نیست.متاسفانه در چند سایت فارسی هم که برای جستجو مراجعه کردم به اشتباه این کتاب (باور های حقیقی)جزو آثار ویرجینیا وولف معرفی شده بود.

اما ویرجینیا اور ولف یک نویسنده آمریکایی است.و در سال 1937 در پورتلند به دنیا آمد.
در حالیکه ویرجینیا وولف مشهور ملیت بریتانیایی دارد و در سال 1882 در لندن متولد شد.

اور ولف نویسنده کودکان و نوجوانان آمریکاست و تا کنون جوایزی هم به خاطر نوشته هایش در یافت کرده.از جمله جایزه کتاب ملی برای نوجوانان و...
برای آشنایی بیشتر با ویرجینیا اور ولف(Euwer wolff)و دیدن تصویر او می توانید به لینک زیر مراجعه کنید.

http://www.childrensliteraturenetwork.org/birthbios/brthpage/08aug/8-25wolff.html

دقت کنید که نگارش  لاتین
نام دو نویسنده با هم متفاوت است.

ویرجینیا وولف مشهور(woolf) از نویسندگان مهم دوره مدرن وشخصیتی تاثیر گذار بر جریان نظری فمنیست و به خصوص نقد فمنیستی است.

برای آشنایی بیشتر و دیدن تصویر این نویسنده به لینک زیر مراجعه کنید:

www.online-literature.com/virginia_woolf

آثاراو:

اتاقی از آن خود

رمانها:

1915 - سفر به بیرون1919 - شب و روز1922 - 1925 - خانم دالووی1927 - به سوی فانوس دریایی1928 -

اورلاندو1931 - امواج (خیزاب‌ها)1933 - فلاش1937 - سال‌ها1941 - بین دو پرده نمایش و...


کلمات کلیدی:


نوشته شده توسط اکرم رفیعی وردنجانی 9/11/90:: 12:16 صبح     |     () نظر

مهلت ارسال اثر برای مجموعه ی «غزل پست مدرن»تا 10 بهمن تمدید شد


برای مطالعه ی خبر کامل و شرایط ارسال اثربه وبلاگ غزل پست مدرن

www.bahal21.persianblog.ir
مراجعه فرمایید.


این مهلت تمدید نخواهدشد.


کلمات کلیدی:


نوشته شده توسط اکرم رفیعی وردنجانی 2/11/90:: 11:18 عصر     |     () نظر

 

چندی قبل سید مهدی موسوی عزیز در وبلاگ غزل پست مدرنwww.bahal21.persianblog.ir درباره استفاده نادرست برخی واژه ها در نگارش فارسی هشدار داده بود.یکی از این نادرستی ها، استفاده از واژه های تنوین دار در زبان فارسی بود که متاسفانه امروزه در بین وبلاگ نویس ها - و سایر افراد- در نوشتار روزانه دیده می شود.این مطلب را در ادامه یادداشت ایشان می گذارم.

به پاس دلواپسی های همیشه اش برای ادبیات فارسی.

   استفاده از تنوین –که از نشانه های رایج در زبان عربی است ،در نگارش فارسی پسندیده نیست.اما نگارشهای تازه ای که این روزها در برخی نوشته ها-به خصوص وبلاگ ها ونوشته های اینترنتی- شاهدش هستیم یعنی نوشتن کلمات تنوین دار به صورت مسلمن ،مثلن و... هم اشتباهی بزرگتر است.
فرض را بر این می گذارم که استفاده از این واژه ها در نگارش، سهل انگاری از سوی نویسنده است نه بی اطلاعی ایشان .در حقیقت این یادداشت را برای آن دسته از آدمها می گذارم که  از  شیوه درست نگارش این  واژه ها نا آگاهند،اما در جستجوی درستی اند.بکار بردن همتا-یا معادل- فارسی واژه هایی که با تنوین نوشته می شوند، پسندیده تر است اگرهم در جایی همتای فارسی آن کلمه بکار نمی رود بهتر است-دست کم- واژه به صورتی در آید که از نشانه تنوین در نگارش آن استفاده نشود. بسیاری این واژه ها، با افزودن یک حرف اضافه مناسب به صورت فارسی در می آیند.در ادامه برخی از معادل های فارسی شماری از این واژه ها آورده شده و یا با افزودن یک حرف اضافه مناسب، واژه به صورت فارسی در آمده است.

-کاربرد واژه «مخصوصا» یا«خصوصا» با تنوین-یا به هر صورت نوشتاری دیگر- در زبان فارسی جایز نیست.به جای آن می توان از واژه فارسی «به ویژه» استفاده کرد یا می توان با افزودن «به» در اول واژه، این کلمه را به صورت «به خصوص»نوشت.

نمونه های دیگر:

-به جای کلمه اکثرا:بیشتر-بیشتر وقتها

-یا به جای مطمئنا و یقینا: بی شک –بی تردید-بدون تردید-بدون شک یا با افزودن «به »: به یقین
-تدریجا:به تدریج یا معادل فارسی آن کم کم ،یا آهسته آهسته و...

-حتما:بی شک-به راستی و...-مسلما:به یقین و...-معمولا:طبق معمول – به طور معمول(فرهنگ معین)

-لزوما:به ضرورت-حتمی و...

-اصولا: با افزودن حرف اضافه «در » به صورت: در اصل

-مثلا:برای مثال-برای نمونه و...-واقعا:در واقع-در حقیقت

وبسیاری واژه های دیگر...

همتای فارسی بیشتر این واژ ها را می توان با جستجو در فرهنگ های فارسی پیدا کرد.کمی حوصله واندکی وقت می خواهد والبته یک مقدار بیشتری احساس مسوولیت در برابر زبان فارسی.


 








کلمات کلیدی:


نوشته شده توسط اکرم رفیعی وردنجانی 18/10/90:: 6:50 عصر     |     () نظر

یکی از بحث هایی که گاه در خواندن یک اثر ادبی غیر فارسی -شعر یا داستان - مطرح می شود بحث ترجمه است.سال گذشته در کارگاه کوچکمان در اصفهان جلساتی داشتیم با برو بچه های اهل شعر وداستان.هفته ای یک کتاب می خواندیم ودر آن جلسه کتاب خوانده شده را به بحث می گذاشتیم.جلسات خوبی هم بود.اما گاهی که نوبت به یک اثر از نویسندگان جاهای دیگر می رسید بحث بر سر ترجمه ها بالا می گرفت.
گاهی یک کتاب در اثر ترجمه بد ،در
ست فهمیده نمی شود وگاه یک ترجمه خوب، نقش موثری در فهم یک اثر ایفا می کتد.من در این جا نام برخی ترجمه ها را که به نظرم جزو ترجمه های خوب اند می آورم .خوشحال می شوم دوستان دیگر اگر ترجمه بهتری می شناسند معرفی کنند. تا با مقایسه بتوانیم آثار دنیا را بهتر بخوانیم.درست است که خواندن هر اثر با زبان اصلی لطف دیگر دارد اما بهر حال همه کس مسلط به همه زبانها نیست وگاهی خواندن ترجمه یک اثر،بهتر از نخواندن آن است.
من داستانهای جویس را با ترجمه گلشیری ترجیح می دهم.
بهترین داستانهای کوتاه-جیمز جویس-ترجمه احمد گلشیری-انتشارات نگاه 88




کلمات کلیدی:


نوشته شده توسط اکرم رفیعی وردنجانی 10/10/90:: 4:2 عصر     |     () نظر

 «انتشار مجموعه  الکترونیک منتخب آثار غزل پست مدرن»


برای در یافت اطلاعات بیشتر و آگاهی از شرایط به لینک زیر مراجعه کنید.



http://bahal21.persianblog.ir/post/247/

کلمات کلیدی:


نوشته شده توسط اکرم رفیعی وردنجانی 29/9/90:: 7:17 عصر     |     () نظر
   1   2      >